The
Sephardic Classic of Constantinople: Me'am Lo'ez
By
Shelomo Alfassa
The Me'am Lo'ez
is a classic Jewish work written in the language that the Jews of Spain
brought with them to the Ottoman Empire in the 15th century. Written
in Ladino, the book is essentially an encyclopedic commentary on the
Torah, written in an easy style for the laity to comprehend. Technically,
the Me'am Lo'ez, as we know it today, is a 46-volume commentary on the
entire Tanakh. It was developed via the brilliancy of Haham Yakoub Huli
of Constantinople. Born in 1689 CE, Huli immigrated to the Holy Land
via Crete, settled in Jerusalem, and lived his remaining days in Safed.
He would become a principal leader of world Jewry by his fourth decade
of life.
Before the Me'am
Lo'ez was developed, Huli was given the great honor to edit and publish
Haham Yehuda Rosanes' commentary on the RaMBaM's Mishna Torah
known as the Mishneh LaMelekh. This was an enormous accomplishment
by itself, but not his finest work. History will remember Huli's paramount
contribution to Judaism as the Me'am Lo'ez, for it helped bring many
Jews back to Judaism. When Huli embarked on the Me'am Lo'ez, he was
doing it in response to the many Jews of the Turkish lands who had strayed
away from Judaism over several decades.
Haham Huli took
the "spiritually destitute" Jewish community of the Ottoman
Empire back from the blow which the "false messiah" Shabbetai
Sevi inflicted upon them. Sevi not only lured Jews away from their faith,
but subsequently toward Islam. In a preface to a volume of the Me'am
Lo'ez it is written, "Today there are many common folk who neither
know or understand the Hebrew language. Their eyes are covered with
clay
they do not know how to avoid the forbidden, nor when things
are permitted." Huli lamented about the disappointment of Jews
who became forgetful and ignorant of their own religion. Reacting not
only to the spiritual damage Sevi brought to the world of Ottoman Jewry,
but the general malaise of the Jewish people. Huli's declaration from
1730 CE tells of the waning knowledge of Hebrew in the population:
They may own
many books inherited from their fathers, but, since they cannot understand,
they never make use of them. Any information is concealed between
the covers of the volumes. Whenever they hear a Haham's sermon, they
are amazed at even the simplest thoughts. Never having read the Bible
or the Shulhan Aruh [code of Jewish law], they know nothing of the
obligation of the Jew. They have no knowledge, either of our history
nor of the miracles that God has wrought for us. As a result, heaven
forbid, it is very possible that the Torah will be forgotten by a
majority of the Jewish people.
Huli set out to
develop a sefer that would revitalize them. Not a work in Hebrew (which
an increasing number could not read), but a work in the everyday language
of the people, Ladino. This Hispanic language had been the primary language
of the Balkan, Greek and Levantine Sephardim since their expulsion from
Spain. Printed in Rashi characters, the Ladino language text made the
material available to the broadest audience and the vast majority of
Sephardim from Croatia to Cairo and beyond. A religious text specifically
tailored in the day-to-day language of the Jewish people was not only
needed, but was received with open arms. In Turkey printing of the work
was done a few pligod (pages) at a time, and then distributed prior
to Shabbat. Afterward, the pligot were bound, completing the various
volumes.
The Me'am Lo'ez
was a religious book, but one which was neither sterile nor difficult
through complexity. Through the quill of this reputed Turkish sage,
flowed a work of great enormity and importance. A manuscript, which
transmitted the holy words, life lessons and heritage of the Jewish
people, specifically tailored towards those in the Ottoman Empire. Professor
Daniel J. Elazar said the Me'am Lo'ez "summed up the general knowledge
popularly expected to be known by everybody (including women) in the
eighteenth century." The Me'am Lo'ez was still popular with the
immigrants when they came to America from the former Ottoman lands.
Isaac Maimon of Seattle wrote in his memoirs:
Every morning
and evening Uncle Jack would be the first one in kahal
. He occupied
the same seat in the Sephardic Bikur Holim Midrash for over 30 years.
Rather than dwell on idle talk, he used to take a Me'am Lo'ez, which
was written in Ladino (the original language) and read until the prayers
were started. They tell us that he read all the volumes of the Me'am
Lo'ez twice, reading a page or two every day. He was one of a handful
of men left who could read the original Ladino script....
As the number of
Ladino readers fell drastically after the Holocaust, the Me'am Lo'ez
would soon be translated for a new generation. In 1967 a Hebrew translation
known as the Yalkut Me'am Lo'ez was printed. This version was a silent
but fitting memorial to Huli who once feared the holy language would
be forgotten.
In 1964, two Catholic
scholars from the University of Granada made available a modern Spanish
printing of the Me'am Lo'ez in Latin characters. Apparently, their lack
of knowledge regarding both Turkish and Ladino resulted in an edition
filled with inaccuracies. This effort was criticized by the New York
City based Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture.
Eventually a professional translation would take place by none other
than the respected Haham Aryeh Kaplan. Working in conjunction with the
Judeo-Spanish leadership of Louis Levy and David Barocas of the Foundation,
the books were slowly translated into English. Barocas helped Haham
Kaplan considerably in understanding many of the difficult and obscure
Ladino words and phrases. Bob Bedford the director of the Foundation
recalls Kaplan mentioning whenever he had a problem, a simple phone
call to Barocas would usually solve it:
Eventually
Kaplan asked Barocas to translate the 'Pirke Avoth,' which was very
difficult to understand. Barocas concluded that after the initial
work was printed in Constantinople, it was later reprinted in Livorno,
although much of the obscure Turkish words were retranslated by the
European editors, into modern Castilian. Thus, Barocas considered
the Livorno edition to be a 'Rosetta Stone', and an excellent source
to decipher the older work.
The translation
into English was a step of immense importance making the books available
to the broadest audience across the globe. The Me'am Lo'ez has now been
printed in several languages from Judeo-Arabic to Russian, and is available
in almost any Jewish bookstore today. In our modern day when Torah education
is still not at the level it could be, the Me'am Lo'ez can serve as
it was intended to do when it was written. Haham Huli's statement from
300 hundred years ago is a statement which can be still said to be true
today: "[many people] do not understand the holy tongue, and that
even those who do know the words, do not understand what they are saying,
and from day to day, there are fewer and fewer readers, and the law
and the customs of Judaism are being forgotten."
In our present
day the Me'am Lo'ez is studied across the world in Sephardic, Ashkenazi
and Hassidic congregations. The books making up the early Me'am Lo'ez
were first published between 1730 and 1777 CE. The Haham himself intended
to publish his commentary on all the books of the Bible, but he passed
away while writing his commentary on Beresheet (Exodus) in 1732 CE.
The work was soon continued by other Turkish Talmudists such as Haham
Magriso (who completed it up to Devarim [Deuteronomy]), and Haham Agruiti
(who wrote the commentary on Devarim and Yehoshua [Joshua]). Haham Shmeul
Yerushalmi completed many of the later books. The great Sephardic sage
of Constantinople and friend Haham Rafael Isak Yerushalmi declared about
Haham Huli:
Never before
has there been one whose soul yearned to teach all the children of
Israel the rules and laws
the man of Jerusalem was the one who
taught in a clear language
he worked so that the Torah not be
forgotten among Israel
. From the time the sun rose until it
set, words of Torah never left his mouth.

Me'am Lo'ez, (Beresheet)
Printed in Izmir, Turkey by Señor Roditi